close


上禮拜在書店讀到一本很有趣的書《村上春樹心底的中國》,一般來說我很少會對非村上春樹自己寫的東西感到興趣,但是這本書完全抓住我的注意力,我站在書店裡幾乎要讀完整本書。(不過因為只有站著很快地翻我想看的地方,所以有些地方或許細節不是很清楚。)

先來看一下這本書的介紹好了

村上春樹心底的中國
(以下內容取自誠品網路書店的介紹)

作者:藤井省三
譯者:張明敏

我自己也很奇怪,為什麼小說出現的不是韓國人而是中國人?我只是把我的記憶影像寫出來而已。中國對我而言不是想寫而刻意去想像,「中國」是我人生中重要的「記號」。
--村上春樹

村上春樹受中國的影響很深。從第一篇短篇小說〈開往中國的慢船〉以來,他持續書寫以中國的歷史記憶為主題的作品,例如《尋羊冒險記》、《發條鳥年代記》、《黑夜之後》。如果略去中國不提,就無法討論村上的文學。

另一方面,台灣、香港、中國、新加坡等東亞的華語地區,又受到村上作品深遠的影響。在最早翻譯村上作品的台灣,「村上春樹」不單是文學,更演化出一種生活意象、一股文化風潮;在香港,村上作品成為六四天安門事件之後撫慰港人心靈的藥方,電影圈也熱愛村上春樹,有關錦鵬、馬偉豪、王家衛這一群「村上之子」。無獨有偶,中國文壇也出現了以衛慧、安妮寶貝為代表的「村上之子」。

本書嘗試以「中國」當做解讀村上春樹的線索,但回過頭來,村上春樹也成為探究現代華人流行文化與社會現象的依據。


基本上這本書是藤井先生的論文集,主要有三個部分。第一部分真的就是--如書名所提示的,討論村上小說裡出現的種種中國元素,這部分我反而覺得還好,沒有太大的興趣(:p 因為我也沒有讀過村上所有的書啊)。第二部分和第三部分就有趣多了。第二部分是探討兩岸三地(台灣、香港、中國)出現的村上熱潮,以及村上瘋與這三個地方的政經文化發展的關係,頗值得一讀。由於《挪威的森林》和《尋羊冒險記》是村上最受歡迎的兩本小說,作者還用了「森高羊低」這個很有意思的詞,來形容華文世界普遍是喜歡「森」多過於「羊」(與此相對,村上的英語讀者則是「羊高森低」囉)。

第三部分是最引起我的興趣的一章,這章主要是在評論與比較兩岸三地出現過的村上譯本與譯者風格。相信很多人都知道賴明珠是如何一步一腳印默默地翻譯村上的書並造成村上春樹的風潮,不過,不說還真不知道,原來,村上春樹的書首次出現譯本就是在台灣耶!

翻過村上春樹作品的譯者很多,台灣、香港、中國都有,台灣不用說,當然是賴明珠為代表,香港是一位叫做葉蕙的譯者,中國則是翻譯了三十本村上作品的林少華教授。由於整個華文出版世界主要還是分成正體與簡體,藤井先生在這章主要的討論還是落到了正體的賴明珠和簡體的林少華兩位譯者的身上。(不過其實藤井有一句話特別稱讚張致斌的譯本)

我讀的第一本村上小說,正是可筑書房出版,林少華翻譯的《挪威的森林》--那是我高中的時候(這個版本現在可找不到了呢)。雖然有不少罕見的用語和拗口的名詞(尤其是那些"洋玩意兒",像是樂團名、食物名之類,不是我說,真的頗令人昏倒),但是《挪威的森林》透過林少華的譯筆傳達給當時才十七歲的我的震撼與悸動,卻一絲一毫不遜於其他我書架上其他由賴明珠翻譯的《世界末日與冷酷異境》或《尋羊冒險記》。這本可筑出版的《挪威的森林》很早很早就確立了我最喜愛的小說的地位,我捧著這本實際上是盜版的書反覆閱讀,次數多到有些句子我都背下來了,這本外皮風格明顯跟其他村上小說不一樣的書變成了我的經典,(那時候根本不了解還有這樁公案呢),以致於我過了很久很久以後,才又購入時報出的正版。

簡單來說,藤井在書中對兩位譯者的評價頗為中肯,也與一般看法相去不遠,有趣的地方是可以看看學者如何採集各方佐證推導出他的結論。賴譯一般認為較具原文風味,例如挪威中用羅馬拼音Kizuki作為原文中用片假名拼出的名字,顯示賴譯有忠於原作者的處理(林則翻為木月),但賴譯也常被批評生硬拙劣(《發條鳥年代記》,書中舉的例子)。林少華最為人詬病的當然是「缺乏小資情調」,還有譯筆極力擺脫原文太遠。藤井在論述中引用了林少華的說法,可以感覺的出來,林竭力維持「漢語優美」的論調果然是有些學者脾氣的(呵呵)。先撇開一切翻譯理論,林譯的文筆優美是無庸置疑的。不過呢,不管是不是要靠近原文啦,說真的,我得幫譯者講講話。至少,如果譯者翻到的不是諸如村上一流將來會成為大文豪的,十有八九也不會有人來追究你的譯文啦--就是這麼實際的問題。

其實--我已經很久沒看村上的書了,可能跟很多人一樣,自從兩冊《海邊的卡夫卡》出版,我從第一個字讀到最後一個字闔上書以後就再也沒讀過他的任何一本新書。這也沒什麼,不過是更加奠定《森》、《羊》和《冷酷異境》在我心底的地位而已。這本《村上春樹和他心底的中國》是少見地引起我興趣的主題,值得推薦,反倒是這本書的公關稿提到的什麼「村上之子」是我覺得最無聊的部分。

* 找到一篇討論村上春樹譯文的文章,講得很詳盡也有不少討論喔!
天生魔女   我看村上春樹散文中譯本




arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 caroleena 的頭像
    caroleena

    多米尼玩物喪志集

    caroleena 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()