現在有時候想想,真的很慶幸當初天外飛來一個想法,覺得「我好像口譯做的還不錯」(才怪!),就這麼突然地選擇了念口筆譯,也居然順利從那個學校畢業。現在如果不是有這項「技能」的話,我還真不知怎麼活才好。
目前分類:職場經 (9)
- Jul 27 Fri 2012 11:50
回不去的年代
現在有時候想想,真的很慶幸當初天外飛來一個想法,覺得「我好像口譯做的還不錯」(才怪!),就這麼突然地選擇了念口筆譯,也居然順利從那個學校畢業。現在如果不是有這項「技能」的話,我還真不知怎麼活才好。
- Sep 13 Sat 2008 19:55
颱風夜的怨念
(果然只有無聊到不知能幹嘛的颱風夜才會想來更新網誌)
最近工作上又出現倦怠感了。前幾個禮拜老闆出國去,我就呈現一整個很閒的狀態,可是每天還是得來坐在辦公室裡,虛擲掉一天當中最精華的八小時之後才能回家,真的很煩。我知道,一定有人會說:有人付你錢讓你無所事事有啥不好?其實,除了有時候出差比較頻繁,我大體上不用加班工作壓力也不大的工作形態已經讓我很感恩了。只是---這應該是所有上班族的共同的怨念,不能自己掌控自己的時間,這感覺真討厭,而不這樣又領不到固定的薪水福利養活自己的事實,更令人討厭---所謂的不得不為五斗米折腰。
回家去做個自由工作者的念頭又開始三不五時冒出來。
最近工作上又出現倦怠感了。前幾個禮拜老闆出國去,我就呈現一整個很閒的狀態,可是每天還是得來坐在辦公室裡,虛擲掉一天當中最精華的八小時之後才能回家,真的很煩。我知道,一定有人會說:有人付你錢讓你無所事事有啥不好?其實,除了有時候出差比較頻繁,我大體上不用加班工作壓力也不大的工作形態已經讓我很感恩了。只是---這應該是所有上班族的共同的怨念,不能自己掌控自己的時間,這感覺真討厭,而不這樣又領不到固定的薪水福利養活自己的事實,更令人討厭---所謂的不得不為五斗米折腰。
回家去做個自由工作者的念頭又開始三不五時冒出來。
- Aug 15 Fri 2008 17:25
In-house 譯者的浮華世界 2
隨著我跟著我老闆出去致詞的次數增多—不是我說,他簡直就是個演講機器,我也越來越了解我老闆講話的模式,他要講啥內容大概事前也都不用再對過了。我現在在一家保險公司工作,我老闆常常需要出去面對業務員。自然,面對業務員,最不需要的就是扯道理、掉書袋。我覺得業務員的場子跟直銷大會很像,上台講話,就是「加油」、「打氣」就對了。去的次數多了以後,我發現,當這種功能類似司儀的口譯員,最重要的,是口才要好!
- May 27 Tue 2008 16:17
In-house譯者的浮華世界 1
- Mar 21 Fri 2008 11:29
工作上的抱怨和雜談
- Jan 17 Thu 2008 22:07
我是大老闆的秘書
這個標題...有點自嘲的意味啦!最近被調去做大老闆的秘書,完全就是一個陰錯陽差的機會,我自己雖然沒有特別想替這個老闆做事,不過因為這個機會難得,我自己也覺得在公司內做翻譯到了一個瓶頸,而且...沒有人要去,我就去啦。
我這個老闆有多大呢,嗯,他剛上任我們公司的董事長!當董事長的秘書,聽起來很刺激哦!我原來的財務長老闆是非常支持我去, 去之前還對我精神講話了一番。我原來單位的長官則是聽說了之後,對我說:「恭喜高昇喔!」(其實薪水根本沒升),然後我就搬到董事長辦公室去了。由我這個進公司才半年的人坐在這個「一人之下」的位置呢,說真的感覺非常微妙。首先就是看到人現實的一面,以前做口譯進過同個會議不知道多少次但是都不記得我叫什麼名字的主管,馬上在我搬進我新座位的時候來跟我打招呼,(還問我是不是新來的以前坐哪裡...orz),另一個因為討厭我前老闆因而對我也從來視而不見的主管也開始對我笑逐顏開。現在要做什麼事都可以拿著雞毛當令箭(套我媽的話說),用我老闆當擋箭牌,省下了親自去跑那些本土公司必不可少的沒用流程,也省下了許多麻煩。
我這個老闆有多大呢,嗯,他剛上任我們公司的董事長!當董事長的秘書,聽起來很刺激哦!我原來的財務長老闆是非常支持我去, 去之前還對我精神講話了一番。我原來單位的長官則是聽說了之後,對我說:「恭喜高昇喔!」(其實薪水根本沒升),然後我就搬到董事長辦公室去了。由我這個進公司才半年的人坐在這個「一人之下」的位置呢,說真的感覺非常微妙。首先就是看到人現實的一面,以前做口譯進過同個會議不知道多少次但是都不記得我叫什麼名字的主管,馬上在我搬進我新座位的時候來跟我打招呼,(還問我是不是新來的以前坐哪裡...orz),另一個因為討厭我前老闆因而對我也從來視而不見的主管也開始對我笑逐顏開。現在要做什麼事都可以拿著雞毛當令箭(套我媽的話說),用我老闆當擋箭牌,省下了親自去跑那些本土公司必不可少的沒用流程,也省下了許多麻煩。
- Nov 15 Thu 2007 14:30
口譯工作二三事
我老闆是我們公司的財務長,也許他覺得我還是菜到不能再菜的菜鳥吧,對我非常地寬容,即使我完全不具備任何金融背景,也從沒聽他抱怨過我做的任何翻譯(口or 筆)--其實這種感覺還滿可怕的。
在像我們這樣無敵本土的公司裡當翻譯感覺非常微妙,對於譯員而言,語言就是我們的技能,但是在這樣人人各司其職各擅勝場的地方,別人就不一定這麼想了。我算還好,是被指派給財務長的譯員,基本上我的priority是財務長,但是只要有長官(其實幾乎人人職級都比我高)有需求,我還是不能不做。
在這樣的地方,我發現我所得到的經驗跟以前在口譯學校所學到的可以說是完全相反。
我幫忙翻譯過的長官中,可以分成下列幾類:
1. 完全需要翻譯者:這樣的長官我算是中等喜歡,因為他們真的就是聽不懂,所以他們比較不會隨便干涉我,也比較尊重譯者,不過也因為完全聽不懂,所以就得不能停地一直翻。其實我老闆或老外上司也都屬於這一種,因為他們完全不懂中文,好累!
我老闆底下一個one down的主管M就是這樣的人。我老闆是個有點「脾氣」的經理人(現在已經自我調整了啦),我剛開始替他跟會的時候,他和這位老實耿直的M先生開會就常上演火爆場面。在學校,老師教我們要忠實翻譯,不可以"get involved"到對談雙方的關係之中,也不可以偷渡入自己的立場到翻譯裡,但是在這種情況下...算了,根本沒人理會口譯教條什麼的,翻譯在我們公司只是被視作溝通的橋樑,遇到這種場面,我很快就把老師的教誨拋在腦後,在這種場合,實在不能算的上實用。
有兩次開會真的很可怕,我們財務長一點都不誇張地就是嚴厲地破口大罵(但是沒有侮辱性的字眼啦),M先生雖聽不懂英文但鑑貌辨色當然也知道他在說什麼,我僅能做的就是把財務長說的話盡量很委婉地表達出來,害我尷尬死了,不僅是因為場面氣氛凝重,叫我對著那麼資深的主管照實講出那種話,亦非我願也。事後我偷偷擔心不知M先生會否因此就對我印象不好,還好沒有。
2. 聽的懂但是不會表達或表達較差者:這種長官也很不錯,這種長官的英文大約算中等的程度,他們大致上聽得懂但不會硬叫譯者翻成中文--我覺得這表示他們視自己不能直接與上司溝通為缺陷,他們有時能夠自己說,有太複雜的就會要譯者幫忙,大概是因為他們覺得「講」的上面有障礙,所以會視我們為「來幫忙的」,也算會尊重人的長官。這種長官是我最喜歡的,除非是真的太複雜比較難懂的他們需要翻成中文以外,基本上他們幾乎都能跟老外主管直接溝通。
在像我們這樣無敵本土的公司裡當翻譯感覺非常微妙,對於譯員而言,語言就是我們的技能,但是在這樣人人各司其職各擅勝場的地方,別人就不一定這麼想了。我算還好,是被指派給財務長的譯員,基本上我的priority是財務長,但是只要有長官(其實幾乎人人職級都比我高)有需求,我還是不能不做。
在這樣的地方,我發現我所得到的經驗跟以前在口譯學校所學到的可以說是完全相反。
我幫忙翻譯過的長官中,可以分成下列幾類:
1. 完全需要翻譯者:這樣的長官我算是中等喜歡,因為他們真的就是聽不懂,所以他們比較不會隨便干涉我,也比較尊重譯者,不過也因為完全聽不懂,所以就得不能停地一直翻。其實我老闆或老外上司也都屬於這一種,因為他們完全不懂中文,好累!
我老闆底下一個one down的主管M就是這樣的人。我老闆是個有點「脾氣」的經理人(現在已經自我調整了啦),我剛開始替他跟會的時候,他和這位老實耿直的M先生開會就常上演火爆場面。在學校,老師教我們要忠實翻譯,不可以"get involved"到對談雙方的關係之中,也不可以偷渡入自己的立場到翻譯裡,但是在這種情況下...算了,根本沒人理會口譯教條什麼的,翻譯在我們公司只是被視作溝通的橋樑,遇到這種場面,我很快就把老師的教誨拋在腦後,在這種場合,實在不能算的上實用。
有兩次開會真的很可怕,我們財務長一點都不誇張地就是嚴厲地破口大罵(但是沒有侮辱性的字眼啦),M先生雖聽不懂英文但鑑貌辨色當然也知道他在說什麼,我僅能做的就是把財務長說的話盡量很委婉地表達出來,害我尷尬死了,不僅是因為場面氣氛凝重,叫我對著那麼資深的主管照實講出那種話,亦非我願也。事後我偷偷擔心不知M先生會否因此就對我印象不好,還好沒有。
2. 聽的懂但是不會表達或表達較差者:這種長官也很不錯,這種長官的英文大約算中等的程度,他們大致上聽得懂但不會硬叫譯者翻成中文--我覺得這表示他們視自己不能直接與上司溝通為缺陷,他們有時能夠自己說,有太複雜的就會要譯者幫忙,大概是因為他們覺得「講」的上面有障礙,所以會視我們為「來幫忙的」,也算會尊重人的長官。這種長官是我最喜歡的,除非是真的太複雜比較難懂的他們需要翻成中文以外,基本上他們幾乎都能跟老外主管直接溝通。